【Google翻訳】日本語⇔英語の翻訳ループでまさかの結果に!!
こんにちは、あらきんです。
みなさんおなじみ、Google翻訳。最近はその精度も上がってきていますよね。
僕みたいに英語が苦手な人にとって、Google翻訳は現代における「三種の神器」ならぬ、「三種の神ツール」と言っても過言ではないかもしれません。
重宝しています。
大学生時代は、Google翻訳で第二外国語のドイツ語を何とか乗り切ったこともありました。
Google翻訳ありがとう
でもそんなんでよかったのかなあ、昔の自分。
ところで、その翻訳精度が上がったといっても、実際なかなか微妙な翻訳になることもしばしばですよね。
ネットでこういうネタを見つけました。
どうやら、「えぐ」、「えぐえぐ」などを翻訳させると面白い結果になるらしく.…
「えぐ」翻訳、実際にやってみた。
「日本語→英語→日本語」 の順で翻訳させると、
「えぐ」 → 「Return」 → 「戻る」
「えぐえぐ」 → 「Regret」 → 「後悔」
「えぐえぐえぐ」 → 「Eco-production」 → 「エコプロダクション」
「えぐえぐえぐえぐ」 → 「Wednesday Eggpling」 → 「水曜日のエッグリング」
「えぐえぐえぐえぐえぐ」 → 「Eco-production」 → 「エコプロダクション」
「えぐえぐえぐえぐえぐえぐ」→「Delicious breakfast」 → 「おいしい朝食」
意味のない日本語を重ねるとこういう風に変化するんですね~
1個目からすでに意味が分からない翻訳になってます。
エコプロダクションは2回出てきたし、「えぐ×6」=「おいしい朝食」なんですね。
まあこんな感じでGoogle翻訳も実はまだまだなところがあるということが判明したところで、
本題に入ります。
Google翻訳で文章翻訳ループさせてみた
ちょっと長めの文章を用意して、それを日本語→英語→日本語→…→日本語
と再翻訳を繰り返し、文章が変化しなくなるまで行い、出来上がった文章を見ます。
まずは簡単な文章から。
・「服を裏表反対に着ていたのを、知らないおばさんに教えてもらった。」
はい、こちら僕の今日の実話です。このあとトイレに駆け込み急いで着替えました。非常に恥ずかしかったのですが、それを隠そうとして恥ずかしくないふりをしてしまったの、きっとばれてましたね。
一番痛いやつ。イタタタタ。(お礼はちゃんと言いました。そこはもちろん)
では、翻訳結果がこちら
「私は知らなかった、私は反対側に服を着て」
「おばちゃーーーーーん!!!!」
親切なおばちゃんが消えてしまった( ^ω^)・・・
いい人ってだけじゃこの世はうまくやってはいけねえぞっていうGoogleからのメッセージですね。
世知辛い。なんて世知辛いんだ、この世は。
僕はおばちゃんのことは忘れません。はい、ええ...。
みなさんの視線が痛いです。
まあ簡単な文章と言いつつそこまで簡単じゃなかった文章でしたね。なかなか原型がだいぶ残らない結果となってしまいました。
では、早口言葉とかならどうでしょうか?早口言葉の定番と言えば、
・「生麦生米生卵生麦生米生卵生麦生米生卵」
せっかくなので3回セットにしてみました。
翻訳結果がこちら。
「ライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスレッグライスライスライスライスライスライスライスライス」
w w w
正解はほぼ全部ライスになるという衝撃結果。
「えぐ」同様、Google翻訳は似た言葉の羅列は苦手なようですね。
にしても、「生麦生米生卵」で「米」は1回しか登場してないし、3回分合わせたとしても、翻訳ループ後の「ライス」の数多すぎません?(笑)驚きの結果でした。
実は、なぜかこの翻訳は終着点がなく、ループを回せば回すほど、つまり、翻訳を繰り返せば繰り返すほど、文章が長くなっていくのです。
何気にすごいので、ぜひ気が向いたらやってみてください。
ちなみに、ある回数行うとこのようになります。
「【ライスライス】ライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスは、USAライスUSA、USA、イネ、米、稲、ご飯米国、米国、米国、米国、米、米、米からスライススライススライススライススライススライススライスラック米、米、米、米、米、米、米、米、米、米、米、米、ごめんなさい。 - アメリカ - アメリカ - アメリカ - 米 - 米 - ライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライ麦スライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライスライス」
こんな文章になってしまってごめんなさいってことですかね。
不思議ですね~
最後はこれ
・「寿限無、寿限無、五劫の擦り切れ、海砂利水魚の水行末、雲来末、風来末、食う寝る処に住む処、藪ら柑子の藪柑子、パイポ パイポ パイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの、長久命の長助」
(「、」で切るべきではないかもしれませんが今回は切りました。)
寿限無です。
長いし、文章的な意味もあまりない。これは翻訳しにくいでしょう。長けりゃ長いほどGoogle翻訳は勘違いするのではないかと考えました。
もう嫌な予感しかしませんね。
いや、おもしろい予感の間違いですかね。実は今回の記事はこれをやるために書いたくらいです。
では、やってみましょう!!
結果はこれだ!!
「Shibin PipoのShipingen、Shurin Goulinの癌シンク、Pompocoソファ、歌舞伎のYabe Kyoko、緑の人々、Pompo Connor、長生きの生活」
大崩壊!!日本語にすらならないものも出てきました。しかし、生麦生米生卵の衝撃は超えてこず…
「、」があるからダメなんですかね?ひとつひとつを名詞ととらえてそれぞれで翻訳している感じ?
句点を消して再チャレンジです。
そりゃあ!!
「雲の終わりに眠る雲の終わりに眠る砂利の香水魚チャンネル水睡眠___ 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0長崎、長崎、Pompe Kunaに住んでいる」
文章はさらに大きく崩壊しましたけども...。あと0の羅列はどこから…?笑
今回は「生麦生米生卵」が最大の収穫でしたね。
寿限無は長くて複雑だけど、長くて複雑な文章ってことだけが不思議変換の原因ではなさそうです。
簡単にできるので、思いつく言葉でみなさんもやってみてはいかがでしょうか?
ちなみに、「かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ」も少し面白かったですよー